DVOREC.RU
Портал досуга и развлечений

dvorec.ru » КУЛЬТУРА и ИСКУССТВО » Культура, искусство, история »





     ПАРАД СТАТЕЙ
     Между нами, девочками
     Мужской разговор
     Любовь и отношения
     Психология
     Секс-новости
     Здоровый образ жизни
     Спортзал
     Дом и семья, дети
     Говорят, что...
     Школа жизни, советы
     Бизнес, карьера, деньги
     Виртуал, Hi-Tech
     Каламбур, ералаш
     Вокруг света
     Братья наши меньшие
     Непознанное
     Авто мир
     ПОЗНАЙ СЕБЯ
     Гороскоп на сегодня
     Знаки Зодиака
     Китайский гороскоп
     Книга Перемен
     Тайна имени
     Толкователь снов
     Книга чисел
     Тесты
     Фэн-Шуй
     Астрология
     Хиромантия
     Другие гороскопы
     КУЛЬТУРА и ИСКУССТВО
     Культура, искусство, истор.
     Видео, кино
     Искусство татуировки
     Неоднозначная реклама
     Объемные рисунки
     Занятные статуи мира
     Другие фотогалереи
     Фотоподборки
     ДОМОВОДСТВО
     Приятного аппетита
     Хозяйке на заметку
     Обустройство, ремонт, уют
     6 соток, дача, сад
     Растения
     Наши домашние животные
     СМЕХ ДА И ТОЛЬКО
     Анекдоты
     Афоризмы
     Веселые четверостишья
     SMS-сообщения
     Истории
     Стихи
     Фото приколы, курьезы
     А знаете ли вы, что...
     Юморительное чтиво
     ДАВАЙ УСТРОИМ ПРАЗДНИК
     Открытки
     Поздравления
     Пожелания
     Тосты
     Розыгрыши
     Фокусы


Культура, искусство, история

<< Предыдущая статья | В начало | Следующая статья >>



Какие сказки имеют «доработанный» сюжет?


Какие сказки имеют «доработанный» сюжет?

 

Первое знакомство с книгами происходит у нас ещё в раннем детстве, когда нам читают сказки родители или дедушка с бабушкой. А сказки очень разные и интересные. Повзрослев, пойдя в школу, читаем уже сами. Но лишь некоторые из нас потом, изучив иностранные языки, с удивлением обнаруживают, что отдельные сказки были явно «списаны» у других народов. Проще говоря, переведены своими словами.

Осуждать за это, думаю, никого не надо. Просто при пересказе в какие-то иностранные сказки добавили и свою выдумку — для большей «читабельности». При этом поменяли имена, «подправили» сюжет, подав его с учетом народных традиций в своей стране. Вообще-то, такие действия не являются в прямом смысле плагиатом. Они относятся к методике творческой доработки.

Скажем, сюжет сказки о Золушке истоками уходит в очень глубокую древность. Дошли свидетельства, что еще в первом тысячелетии до нашей эры имелся вариант устной сказки о бедной девушке, попавшей по волшебству в высшее общество. Эзоп тоже упоминал такой сюжет. Но впервые рукописный текст появился у древнегреческого историка Страбона. Он записал услышанное, «улучшив» сюжет на свой лад. Ну, а потом началось «улучшение» внесением всяких других подробностей.

Александр Пушкин подарил детям замечательную «Сказку о золотой рыбке». Но, оказывается, у сказочников братьев Гримм в их двухстах сказках есть похожий сюжет. Речь идет об их произведении «Сказка о рыбаке и его жене». Сварливая жена не захотела «занять» место Папы Римского, пожелав стать самим Богом. Финал тот же — осталась со своей спесью и сварливостью ни с чем.

Еще любопытнее история с появлением сказок Шахерезады об Аладдине. Тут тоже кое-что было позаимствовано. Оказывается, у китайского портного рос сын Ала ад Адин. В китайской версии все события происходят в Поднебесной. Разумеется, все подается на манер китайских народных сказок с невиданным ранее нигде и никем волшебством.

Сказка о бременских музыкантах в современной обработке умалчивает о том, как они собрались в музыкальную группу. В ранних же версиях четко сказано, что Кота хозяйка хотела утопить (он из-за старости перестал ловить мышей), но он убежал от нее и на дороге встретил таких же старых, как и сам, Осла и Собаку. Во всем остальном (за малым исключением) пересказчики знаменитого произведения на свой язык отклонились лишь в малозначащих деталях. Однако редко указывалось, с какого языка сделан перевод. 

Разумеется, есть много и других сказок, которые схожи своими сюжетами со сказками иных народов. Но разве суть в этом? Сказки «подправляли» под те или иные обычаи восприятия литературы разными народами в разные эпохи. Этот процесс продолжается и сейчас, поскольку у подавляющего большинства сказок нет авторов (они народные) и по этой причине нет такого понятия, как авторское право. Пересказывая, можно вносить в текст изменения и дополнения. Ведь произведение от этого хуже не станет. А для тех, кто читает или слушает — без особой разницы, какому народу принадлежит первоисточник. Ведь главное для ребенка — интересный сюжет. Разве не так?

Автор: Aнaтoлий Пacтyxoв
Просмотров страницы: 373


Теги: сюжет сказки, народные сказки, сказки, ,



Подпишитесь на анонсы статей






<< Предыдущая статья | В начало | Вверх | Следующая статья >>








Лента новостей
22:52   Путин заявил об отсутствии у России недружественных стран

22:44   Путин похвалил помогавших СССР американских атомщиков

22:43   Путин высказался о встрече с Трампом

22:35   Путин раскрыл военное преимущество России

22:21   Трамп заявил о нежелании вмешиваться в дело своего экс-советника

22:19   Путин заявил о свете в конце тоннеля в отношениях с США

22:18   Путин оценил лидерские качества Трампа

22:16   Силовики сообщили об отправке элиты ВСУ на провальные задания

22:15   В Черном море ликвидировали группу спецназа ВМС Украины

22:10   Каждый четвертый ребенок в России оказался лишен собственной комнаты

Все новости

Гороскоп на сегодня

Зодиакальный гороскоп на сегодня 22.08.2025



Тематические фотоподборки

Форт Байяр (Fort Boyard)

Модель становится прозрачной и сливается с пейзажем

Компакт-кар. Немцы устроили фотосессию игрушечному Opel Adam
| Другие фотоподборки |







| Блог портала | Администратор | Подписка на рассылки | Карта портала | Вверх страницы |