Что такое шибболеты, или Как отличить иностранца
Бывает, сидишь где-нибудь в аэропорту в далекой и незнакомой стране, а рядом сидит какой-нибудь парнишка или девушка, болтает по телефону, скажем, на английском: и акцента нет, и интонации правильные, и смеется даже не по-нашему – ну как с картинки сошел.
С одной стороны, на американца не похож; англичанин – тоже нет; у французов другой акцент; для испанца сильно спокойно сидит. А он или она тем временем, видимо, задумавшись, берет и спокойно говорит, что вчера купил себе новую «клотзис» (англ. clothes – одежда). Дальше с ним смело можно говорить по-русски.
Ошибки такого рода были и будут у изучающих иностранные языки всегда, называются они шибболетами. История термина очень долгая: после того как галаадитяне победили ефремлян, смышлёный Иеффай (девятый израильский судия) придумал, как взять в плен остаток побежденной армии: внешне они не отличались; одежду, конечно, все и так сменили, но от одного они не смогли отделаться – своего ефремского диалекта. Так, когда кто-нибудь переправлялся через Иордан, он был обязан сказать «волшебную» фразу «Дайте я перейду реку», магия которой заключалась не в смысле, а в последнем слове река (ивр. шибболет – поток води или течение), которое ни один ефремлянин не мог сказать правильно.
В лингвистическую практику этот библеизм был введен, однако, уже намного позже – в XX-м веке, благодаря работам филологов и лингвокультурологов Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Но даже до этого шибболеты широко использовались в самых различных культурах и народностях. Так как же не попасть впросак или легко отличить русского от иностранца? Об этом – дальше.
Во время Арденнской операции в 1945-м году в рядах американских солдат начали появляться немецкие разведчики: говорили они на чистом английском, выглядели довольно похоже, и информация с фронта быстро попадала в руки немецкому начальству. Выход был найден быстро: американцы, с детства знакомые с бейсболом, приспособили игровые термины к условиям войны, тем самым сумев отловить всех шпионов, которые так и не поняли, что «питчер» – это автоматчик, а «хоум-ран» – точный бросок гранаты в окопы противника.
Не менее интересный шибболет использовали американские моряки, когда на палубу попадал новый человек: под каким-нибудь предлогом его просили произнести слово «lollapalooza», а так как в японском фонемы «р» и «л» произносятся почти одинаково, разведчика тут же ловили и убивали на месте. Были также и другие «морские» шибболеты, но они на нашли такого широко распространения, как указанный выше.
Не обошло такое явление и русских: в XX-м веке русских отличали по произношению слова «паляни́ця» (круглая буханка хлеба), которое большинство русскоязычных людей произносит с заметным акцентом, ориентируясь на фонетические законы русского языка.
Один из сложнейших шибболетов использовали датчане, чтобы отличать немцев в период Второй мировой войны. Как известно, датский язык богат на непроизносимые согласные, которые во многих других европейских языках могут быть слоговыми, также некоторые слова являются невозможными для произношения иностранцем без должной тренировки. Одно из таких – название датско-немецкого десерта «rødgrød med fløde». До сих пор на видеосервисе YouTube можно найти десятки видеороликов с использованием этого шибболета. Кстати, именно сложностью фонетики скандинавских языков и огромным количеством исключений объясняется огромное количество скандинавских шибболетов.
Существует мнение, что выучить русский язык до уровня носителя языка иностранцу невозможно. Мнение это, однако, ошибочное! Несмотря на сложность русского языка, грамматика и лексика все же «подъемна», а при должной внимательности и осторожности можно годами не выдавать, что русский – это не первый язык. Однако все же есть в русском одна грамматическая категория, в которой любой иностранец хоть раз, да и сделает ошибку – это категория вида глагола. Несмотря на легкость для изучения русскоговорящими носителями, она является самой проблемной для иноязычных студентов.
Не менее интересны ошибки иностранцев с образованием полных и кратких форм имен, а также шуточного использования древнерусской и старославянской лексики.
Однако языковые (фонетические) шибболеты – не единственный способ отличить иностранца. В одной из сцен «Бесславных ублюдков» режиссера К. Тарантино герой погибает, так как показывает число три не по-немецки, начиная с указательного пальца. В Германии же и большинстве скандинавских стран счет начинают с большого пальца. Китайцы, к примеру, считают, разжимая пальцы из кулака, не сгибая их; то же самое делают и англичане.
Впрочем, чаще иностранца можно отличить по незнанию особенностей быта страны, интересных мест ее истории и культуры. Сами же шибболеты – предмет изучения филологов или, как чаще бывает теперь, забава для носителей языка.
Так как же отличить нас, русских? На ум приходит народная мудрость, ставшая теперь шуткой, которая гласит, что перед тем, как разделывать селедку, надо проверить, нет ли в газете чьих-либо портретов.
Автор: Eвгeний Taнцypин Просмотров страницы: 212
|